“To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | NO.22-咕哒镇无损flac下载mp3下载
“To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | NO.22-咕哒镇 在线试听歌词免费下载
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
雾霭的季节,果实圆熟的时令,
你跟催熟万类的太阳是密友;
同他合谋着怎样使藤蔓有幸
挂住累累果实绕帽檐攀走;
让苹果压弯农家苔绿的果树,
教每只水果都打心里熟透;
教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓
包着甜果仁;使迟到的花儿这时候
开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,
让蜜蜂以为暖和的光景要常驻;
看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不曾遇见你经常在仓禀的中央?
谁要是出外去寻找就会见到
你漫不经心地坐在粮仓的地板上,
让你的头发在扬谷的风中轻飘;
或者在收割了一半的犁沟里酣睡,
被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀
放过了下一垄庄稼和交缠的野花;
有时像拾了麦穗,你跨过溪水,
头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;
或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,
对滴到最后的果浆耐心地观察。
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
春歌在哪里?哎,春歌在哪里?
别想念春歌,——你有自己的音乐,
当层层云霞使渐暗的天空绚丽,
给大片留在茬地抹上玫瑰的色泽,
这时小小的蚊蚋悲哀地合唱
在河边柳树丛中,随着微风
来而又去,蚊蚋升起又沉落;
长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;
篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更
从菜园发出百啭千鸣的高声,
群飞的燕子在空中呢喃话多。
“To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | NO.22-咕哒镇歌曲下载
| 歌曲 | 歌手 | 专辑 | 时长 | 歌曲下载 |
|---|---|---|---|---|
| “To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | 最美英文诗篇NO.22 | 麦格兰岛 | 最美英文诗篇 | 02:10 |
|
“To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | NO.22-咕哒镇热门评论
“To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | NO.22-咕哒镇 同专辑其他歌曲
- 正是茫茫金水仙, 碧湖旁,绿树间, 随风舞翩翩 | 迪新读诗NO.1-咕哒镇
- 妈妈,摇我入眠| NO. 38-咕哒镇
- 麦格兰岛,欢迎上岛!-咕哒镇
- It is a pleasant day | NO. 37-咕哒镇
- “Funeral Blues” 漫天哀伤中的思念 | NO.36-咕哒镇
- 给我最好朋友的婚礼祝福 | 最美英文诗篇NO.6-咕哒镇
- 《老虎》Tiger, tiger, burning bright | NO. 35-咕哒镇
- 《咏树(Trees)》如果有来生,要做一棵树 | NO. 34-咕哒镇
- 《雪夜林畔小驻》by Robert Frost|NO. 33-咕哒镇
- 青春不辞而别,沧桑不请自来 | NO. 31-咕哒镇
- On children-孩子,我只能目送你渐渐走远 | 最美英文诗篇NO.11-咕哒镇
- 请在我的葬礼上播放这首歌 | 清明节特别节目-咕哒镇
- "When You Are Old"-当你老了,头发白了 | 最美英文诗篇 NO.12-咕哒镇
- FAQ | 如何查找诗篇文本&如何上岛?-咕哒镇
- “A Red, Red Rose”苏格兰国宝诗人名作|NO. 29-咕哒镇
- “Poor Old Lady”让人抖腿的英文诗朗诵 | NO.28-咕哒镇
- “The last time”眼下烦恼的,正是日后怀念的 | NO.27-咕哒镇
- 《冰与火之歌》上最有气势的一段话-咕哒镇
- “The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26-咕哒镇
- “Roll the dice” 献给被梦想折磨的人们 | NO. 25-咕哒镇
- “When We Two Parted” 我以眼泪以沉默向你致意 | NO.24-咕哒镇
- 济慈“Bright Star”一段话把心听碎14次 | 最美英文诗篇NO. 19-咕哒镇
- 献给我最亲爱的“Annabel Lee” | 最美英文诗篇NO. 21-咕哒镇
- “The winds of fate” 乘着命运之风翩翩起舞|最美英文诗篇NO.20-咕哒镇
- “Ecclesiastes 3:1-8”聚散有时生死有时万物有时 | NO.23-咕哒镇
- “Sonnet 18” 我是否可以把你比喻成夏天? | 最美英文诗篇NO.18-咕哒镇
- “The Road Not Taken”那条少有人走的路 | 最美英文诗篇NO.17-咕哒镇
- 用英语发一个“天荒地老海枯石烂”的誓言 | 最美英文诗篇NO.15-咕哒镇
- “Planet Earth”迈克尔·杰克逊诗歌遗作 | 最美英文诗篇NO. 14-咕哒镇
- "Yesterday"-献给父亲的诗 | 最美英文诗篇NO.13-咕哒镇