“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26-咕哒镇
我要走了,去往一个小岛
“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26-咕哒镇无损flac下载mp3下载
“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26-咕哒镇 在线试听歌词免费下载
The Lake Isle of Innisfree
茵尼斯弗利岛
作 者:[爱尔兰] William Butler Yeats (叶芝)
中文译者:裘小龙
朗 读 者:[英] Tony Britton
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
用泥土和枝条,建造起一座小屋;
我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,
在林间听群蜂高唱,独居于幽处。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
于是我会有安宁,安宁慢慢来到。
从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;
午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,
暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
我要起身走了,因为我总是听到,
听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;
我站在公路,或在灰色的人行道,
我心灵深处总听见那波涛声声。
诗歌简介
诗歌第一句“I will arise and go now”,像是诗人下定决心要去执行一个完美的计划—启程前往那个叫做Innisfree的岛屿(亦被译为“茵梦湖岛”)……这句话听起来多么熟悉,活脱脱是“来次说走就走的旅行”那个烂俗口号被美化之后的模样。
其实,整首诗歌的语言都是波澜不惊,自由纯真。在即将到来的独自隐居生活中,诗人说,他将亲手DIY一个屋子,再种上九排豆子,养一窝蜜蜂;他就那样静静地看燃烧的紫霞和红雀的翅膀,听蜜蜂嗡嗡、蟋蟀歌唱和湖水拍打着岸边的声响。
诗里透出的平静与诗人年龄极不相衬,因为写这首诗时叶芝年仅23岁。但是,诗歌读来没有沉沉暮气,也不让人觉得颓丧。诗中的趣味和情怀、以及对内心平静的追求,在近一个半世纪后今天这个喧嚣的时代,读来依然令人倾心不已。
对遁世隐居的描写历来是人们的梦想和诗人的题材,比如陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,海子的“我有一所房子,面朝大海,春暖花开”,或者美国作家梭罗笔下的“瓦尔登湖”。
连岛主·Sean这样在俗世里挣扎着讨生活的人也爱那拍岸的湖水,也爱紫霞燃烧和鸟语花香,也恐惧繁华都市里满目的荒凉......也有一颗建岛遁世的狂想和野心,也爱这首诗中的一切。其实,如果不是韵脚会别扭,Sean肯定会把诗中的地名换掉,篡改为本岛的岛歌。
“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26-咕哒镇歌曲下载
| 歌曲 | 歌手 | 专辑 | 时长 | 歌曲下载 |
|---|---|---|---|---|
| “The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26 | 麦格兰岛 | 最美英文诗篇 | 01:06 |
|
“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26-咕哒镇热门评论
“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26-咕哒镇 同专辑其他歌曲
- 正是茫茫金水仙, 碧湖旁,绿树间, 随风舞翩翩 | 迪新读诗NO.1-咕哒镇
- 妈妈,摇我入眠| NO. 38-咕哒镇
- 麦格兰岛,欢迎上岛!-咕哒镇
- It is a pleasant day | NO. 37-咕哒镇
- “Funeral Blues” 漫天哀伤中的思念 | NO.36-咕哒镇
- 给我最好朋友的婚礼祝福 | 最美英文诗篇NO.6-咕哒镇
- 《老虎》Tiger, tiger, burning bright | NO. 35-咕哒镇
- 《咏树(Trees)》如果有来生,要做一棵树 | NO. 34-咕哒镇
- 《雪夜林畔小驻》by Robert Frost|NO. 33-咕哒镇
- 青春不辞而别,沧桑不请自来 | NO. 31-咕哒镇
- On children-孩子,我只能目送你渐渐走远 | 最美英文诗篇NO.11-咕哒镇
- 请在我的葬礼上播放这首歌 | 清明节特别节目-咕哒镇
- "When You Are Old"-当你老了,头发白了 | 最美英文诗篇 NO.12-咕哒镇
- FAQ | 如何查找诗篇文本&如何上岛?-咕哒镇
- “A Red, Red Rose”苏格兰国宝诗人名作|NO. 29-咕哒镇
- “Poor Old Lady”让人抖腿的英文诗朗诵 | NO.28-咕哒镇
- “The last time”眼下烦恼的,正是日后怀念的 | NO.27-咕哒镇
- 《冰与火之歌》上最有气势的一段话-咕哒镇
- “Roll the dice” 献给被梦想折磨的人们 | NO. 25-咕哒镇
- “When We Two Parted” 我以眼泪以沉默向你致意 | NO.24-咕哒镇
- 济慈“Bright Star”一段话把心听碎14次 | 最美英文诗篇NO. 19-咕哒镇
- “To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | NO.22-咕哒镇
- 献给我最亲爱的“Annabel Lee” | 最美英文诗篇NO. 21-咕哒镇
- “The winds of fate” 乘着命运之风翩翩起舞|最美英文诗篇NO.20-咕哒镇
- “Ecclesiastes 3:1-8”聚散有时生死有时万物有时 | NO.23-咕哒镇
- “Sonnet 18” 我是否可以把你比喻成夏天? | 最美英文诗篇NO.18-咕哒镇
- “The Road Not Taken”那条少有人走的路 | 最美英文诗篇NO.17-咕哒镇
- 用英语发一个“天荒地老海枯石烂”的誓言 | 最美英文诗篇NO.15-咕哒镇
- “Planet Earth”迈克尔·杰克逊诗歌遗作 | 最美英文诗篇NO. 14-咕哒镇
- "Yesterday"-献给父亲的诗 | 最美英文诗篇NO.13-咕哒镇