献给我最亲爱的“Annabel Lee” | 最美英文诗篇NO. 21-咕哒镇无损flac下载mp3下载
献给我最亲爱的“Annabel Lee” | 最美英文诗篇NO. 21-咕哒镇 在线试听歌词免费下载
最美英文诗篇NO.21
Annabel Lee
安娜贝尔·李
作 者:[美]Edgar Allan Poe (爱伦·坡)
中文译者: Sean
朗 读 者:[英]Richard Armitage
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
那是在很久很久之前,
在滨海的一个国度里,
住着一位姑娘,或许你也认得她
她的名字叫安娜贝尔·李
在她心头唯一记挂着的
是我们二人的浓情蜜意
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
那时我少不经事,她也稚气未脱
在那滨海的国度里
可我们的爱比天高比海深
我和我的安娜贝尔·李
我们的爱惊动了天上的六翼天使
惹得他心生妒意
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
这就是后事的根源,在很久以前
在滨海的那个王国里,
一阵寒风自云端吹起
冻僵了我的安娜贝尔·李
于是她那些显达尊贵的族人临凡
从我身边掠走了她
关进一座坟茔
在那滨海的王国里
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes! —that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
那些天堂里并无几分快乐的天使们
妒火中烧地对着我们
是的——正因如此(谁人不知呢,
在那滨海的王国里)
入夜后,那风从九霄云端吹下
冻僵了,带走了我的安娜贝尔·李
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
可我们的爱情比金坚
比那些年长之人的爱情更坚不可摧
连那些睿智之人的爱情也不能比拟
无论天堂里的天使
还是深海下的恶魔
谁都不能将我们的灵魂分离
我和我美丽的安娜贝尔·李
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
每一次,在月影婆娑的夜晚
总有我美丽的安娜贝尔·李梦里相见
每一次,在星汉灿烂的天空
总有我美丽的安娜贝尔·李秋波闪动
就这样,我整夜都躺在她的身边
在我至爱的——至爱的——我的生命,我的新娘
就在她海边的墓穴里,
就在她波涛翻滚的海边的坟墓里。
诗歌及作者简介
这首《安娜贝尔·李》是美国作家和诗人爱伦·坡的名诗,更是美国文学史上经典的抒情诗。很多人认为这首诗是诗人为了悼念亡妻而作,但并无定论。
这首诗以大海作为主要意境,浓墨重彩地渲染了大海的神秘和深邃,既用亦真亦幻的语言叙述了一个爱情故事,又用浪漫神秘的方式抒发了诗人哀伤缠绵的心情。
本诗用优美的语言和韵律,既描述了神秘莫测的海边国度,同时也讲述了凄美哀伤的爱情故事,将读者带入了波涛汹涌的海边,身临其境地感受那永恒爱情的真谛。亦如此,这首诗被文学评论家们广泛认为是爱伦·坡唯美主义风格的巅峰之作。
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美国著名诗人、短篇小说家、文学评论家,肄业于弗吉尼亚大学和西点军校;美国浪漫主义思潮时期的重要成员。
他以神秘故事和恐怖小说闻名于世,其故事主题大都“揭示了人类意识及潜意识中的阴暗面”,以此迥异于同时代的其他浪漫%E
献给我最亲爱的“Annabel Lee” | 最美英文诗篇NO. 21-咕哒镇歌曲下载
暂无资源。
献给我最亲爱的“Annabel Lee” | 最美英文诗篇NO. 21-咕哒镇热门评论
献给我最亲爱的“Annabel Lee” | 最美英文诗篇NO. 21-咕哒镇 同专辑其他歌曲
- 正是茫茫金水仙, 碧湖旁,绿树间, 随风舞翩翩 | 迪新读诗NO.1-咕哒镇
- 妈妈,摇我入眠| NO. 38-咕哒镇
- 麦格兰岛,欢迎上岛!-咕哒镇
- It is a pleasant day | NO. 37-咕哒镇
- “Funeral Blues” 漫天哀伤中的思念 | NO.36-咕哒镇
- 给我最好朋友的婚礼祝福 | 最美英文诗篇NO.6-咕哒镇
- 《老虎》Tiger, tiger, burning bright | NO. 35-咕哒镇
- 《咏树(Trees)》如果有来生,要做一棵树 | NO. 34-咕哒镇
- 《雪夜林畔小驻》by Robert Frost|NO. 33-咕哒镇
- 青春不辞而别,沧桑不请自来 | NO. 31-咕哒镇
- On children-孩子,我只能目送你渐渐走远 | 最美英文诗篇NO.11-咕哒镇
- 请在我的葬礼上播放这首歌 | 清明节特别节目-咕哒镇
- "When You Are Old"-当你老了,头发白了 | 最美英文诗篇 NO.12-咕哒镇
- FAQ | 如何查找诗篇文本&如何上岛?-咕哒镇
- “A Red, Red Rose”苏格兰国宝诗人名作|NO. 29-咕哒镇
- “Poor Old Lady”让人抖腿的英文诗朗诵 | NO.28-咕哒镇
- “The last time”眼下烦恼的,正是日后怀念的 | NO.27-咕哒镇
- 《冰与火之歌》上最有气势的一段话-咕哒镇
- “The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26-咕哒镇
- “Roll the dice” 献给被梦想折磨的人们 | NO. 25-咕哒镇
- “When We Two Parted” 我以眼泪以沉默向你致意 | NO.24-咕哒镇
- 济慈“Bright Star”一段话把心听碎14次 | 最美英文诗篇NO. 19-咕哒镇
- “To Autumn”济慈歌颂过的秋天 | NO.22-咕哒镇
- “The winds of fate” 乘着命运之风翩翩起舞|最美英文诗篇NO.20-咕哒镇
- “Ecclesiastes 3:1-8”聚散有时生死有时万物有时 | NO.23-咕哒镇
- “Sonnet 18” 我是否可以把你比喻成夏天? | 最美英文诗篇NO.18-咕哒镇
- “The Road Not Taken”那条少有人走的路 | 最美英文诗篇NO.17-咕哒镇
- 用英语发一个“天荒地老海枯石烂”的誓言 | 最美英文诗篇NO.15-咕哒镇
- “Planet Earth”迈克尔·杰克逊诗歌遗作 | 最美英文诗篇NO. 14-咕哒镇
- "Yesterday"-献给父亲的诗 | 最美英文诗篇NO.13-咕哒镇