Act I, Scene 3: "Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,"-John Adams
第一幕:一队中国军人在北京机场等待载有尼克松一行的美国总统专机。军人合唱团唱着“三大纪律”和“八项注意”。飞机降落后,尼克松夫妇与亨利·基辛格出场。总统与领导欢迎仪式的中华人民共和国国务院总理周恩来相互问候。尼克松说起了这次访问的历史意义,以及自己对这次接触所抱持的希望和担忧(《新闻有一种神秘感》)。现场转至毛主席的书房,主席在此等待总统一行到达。尼克松、基辛格与周恩来走进书房,主席和总统两人交换外交辞令,多位摄影师在现场拍照。在随后进行的交谈中,尼克松和基辛格对毛泽东的格言和时常说出的一些令人费解的意见感到迷惑,这往往是由于后者的秘书以及周恩来的放大所致。场景再次更换,变成了人民大会堂举行的晚宴。周恩来向远道而来的客人敬酒:“我们已经开始用不同的方式庆祝”,尼克松回答:“我参加过许多盛宴”。此后各方继续敬酒,气氛也变得越来越欢快。最后以反共而成名,登上权力领峰的尼克松宣布:“各位,请听我说一句:我曾反对中国,我错了。”
Act I, Scene 3: "Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,"-John Adams无损flac下载mp3下载
Act I, Scene 3: "Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,"-John Adams 在线试听歌词免费下载
[ti:Act I, Scene 3: "Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,"]
[ar:John Adams]
[al:Hallelujah Junction (Nonesuch store edition)]
[by:]
[offset:0]
[00:00.00]Act 1, Scene 3: "Mr. Premier, distinguished guests," (1) - John Adams (约翰·亚当斯)
以下歌词翻译由微信翻译提供 [00:10.70]Ladies and gentlemen
女士们先生们 [00:15.09] [00:15.94]Comrades and friends
同志们朋友们 [00:20.32] [00:21.37]We have begun to celebrate the different ways
我们开始用不同的方式庆祝 [00:30.83]That led us to this mountain pass
带领我们来到这座山口 [00:37.49] [00:38.74]This summit where we stand
我们所处的这个高峰 [00:43.13] [00:49.95]Look down and think what we have undergone
低头看看想想我们经历了什么 [00:58.50] [01:01.00]Future and past lie far below half-visible
未来和过去都远在天边若隐若现 [01:12.43] [01:16.98]We marvel now that we survived those battles
我们都惊叹于我们竟然逃过了那些磨难 [01:23.48]Took those shifting paths
选择那些不断变换的道路 [01:27.78]Blasted that rock to lay those rails
引爆那块石头来铺设铁轨 [01:34.22] [01:42.76]Through the cold night uncompromising lines of thought
穿越寒夜坚定的信念 [01:50.61] [01:51.86]Attempted to find common ground
试图找到共同点 [01:56.94] [01:58.05]Where their militias might intend
他们的民兵会去哪里 [02:04.42] [02:05.04]Confident that the day would come
坚信这一天终会到来 [02:09.06]For shadow-boxers to strike home
让影子拳击手出击 [02:16.19] [02:30.31]We saw by the first light of dawn
我们看见曙光乍现 [02:35.50]The outlined cities of the plain and see them still
平原上城市的轮廓依然清晰可见 [02:45.01]Surrounded by the pastures of their tenantry
周围是农场主的牧场 [02:52.26] [02:57.02]On land we have not taken yet
在我们尚未占领的土地上 [03:01.64]Innumerable blades of wheat salute the sun
数不清的麦浪向太阳致敬 [03:09.90]Our children race downhill unflustered into peace
我们的孩子一路狂飙镇定自若奔向和平 [03:18.16] [03:19.56]We will not sow their fields with salt
我们不会在他们的土地上撒盐 [03:24.86]Or burn their standing crop
或者烧掉他们的收成 [03:28.84] [03:34.83]We built these terraces for them alone
我们为他们建造了这些露台 [03:41.15] [03:41.78]The virtuous American and the Chinese
善良的美国人和中国人 [03:47.47]Make manifest their destinies in time
及时表明他们的命运 [03:53.23] [03:54.31]We toast that endless province
我们为这一望无际的世界干杯 [03:57.87]Whose frontier we occupy from hour to hour
我们每时每刻占领着谁的疆土 [04:05.30] [04:06.97]Holding in perpetuity the ground our people won today
永远守护着我们人民今天赢得的土地 [04:17.96]From vision to inheritance
从憧憬到传承 [04:22.21] [04:23.00]From vision to inheritance
从憧憬到传承 [04:27.68] [04:29.56]From vision
从视觉上 [04:32.50] [04:34.61]From vision
从视觉上 [04:37.60] [04:39.27]From vision to inheritance
从憧憬到传承 [04:45.35] [05:21.42]All patriots were brothers once
所有的爱国者都曾是兄弟 [05:30.16] [05:32.48]Let us drink to the time when they shall be brothers again
让我们为他们重归于好的日子干杯 [05:40.32] [05:41.87]Let us drink to the time when they shall be brothers again
让我们为他们重归于好的日子干杯 [05:50.53]Again
再一次 [05:52.64]Again
再一次 [05:54.94]Again
再一次 [05:55.90]Again
再一次 [05:57.16]Again
再一次 [05:58.47]Again
再一次 [05:59.79]Again
再一次 [06:01.17]Again
再一次 [06:02.08]Again
再一次 [06:02.88]Again
再一次 [06:03.48]Again
再一次 [06:04.15]Again
再一次 [06:04.76]Again
再一次 [06:05.31]Again
再一次 [06:05.87]Again
再一次 [06:06.37]Again
再一次 [06:07.00]Again
再一次 [06:07.69]Again
再一次 [06:08.16]Again
再一次 [06:08.79]Again
再一次 [06:09.37]Again
再一次 [06:09.92]Again
再一次 [06:10.83]Again
再一次 [06:13.29]Again
再一次 [06:14.08] [06:15.69]Again
再一次 [06:16.97]Again
再一次
以下歌词翻译由微信翻译提供 [00:10.70]Ladies and gentlemen
女士们先生们 [00:15.09] [00:15.94]Comrades and friends
同志们朋友们 [00:20.32] [00:21.37]We have begun to celebrate the different ways
我们开始用不同的方式庆祝 [00:30.83]That led us to this mountain pass
带领我们来到这座山口 [00:37.49] [00:38.74]This summit where we stand
我们所处的这个高峰 [00:43.13] [00:49.95]Look down and think what we have undergone
低头看看想想我们经历了什么 [00:58.50] [01:01.00]Future and past lie far below half-visible
未来和过去都远在天边若隐若现 [01:12.43] [01:16.98]We marvel now that we survived those battles
我们都惊叹于我们竟然逃过了那些磨难 [01:23.48]Took those shifting paths
选择那些不断变换的道路 [01:27.78]Blasted that rock to lay those rails
引爆那块石头来铺设铁轨 [01:34.22] [01:42.76]Through the cold night uncompromising lines of thought
穿越寒夜坚定的信念 [01:50.61] [01:51.86]Attempted to find common ground
试图找到共同点 [01:56.94] [01:58.05]Where their militias might intend
他们的民兵会去哪里 [02:04.42] [02:05.04]Confident that the day would come
坚信这一天终会到来 [02:09.06]For shadow-boxers to strike home
让影子拳击手出击 [02:16.19] [02:30.31]We saw by the first light of dawn
我们看见曙光乍现 [02:35.50]The outlined cities of the plain and see them still
平原上城市的轮廓依然清晰可见 [02:45.01]Surrounded by the pastures of their tenantry
周围是农场主的牧场 [02:52.26] [02:57.02]On land we have not taken yet
在我们尚未占领的土地上 [03:01.64]Innumerable blades of wheat salute the sun
数不清的麦浪向太阳致敬 [03:09.90]Our children race downhill unflustered into peace
我们的孩子一路狂飙镇定自若奔向和平 [03:18.16] [03:19.56]We will not sow their fields with salt
我们不会在他们的土地上撒盐 [03:24.86]Or burn their standing crop
或者烧掉他们的收成 [03:28.84] [03:34.83]We built these terraces for them alone
我们为他们建造了这些露台 [03:41.15] [03:41.78]The virtuous American and the Chinese
善良的美国人和中国人 [03:47.47]Make manifest their destinies in time
及时表明他们的命运 [03:53.23] [03:54.31]We toast that endless province
我们为这一望无际的世界干杯 [03:57.87]Whose frontier we occupy from hour to hour
我们每时每刻占领着谁的疆土 [04:05.30] [04:06.97]Holding in perpetuity the ground our people won today
永远守护着我们人民今天赢得的土地 [04:17.96]From vision to inheritance
从憧憬到传承 [04:22.21] [04:23.00]From vision to inheritance
从憧憬到传承 [04:27.68] [04:29.56]From vision
从视觉上 [04:32.50] [04:34.61]From vision
从视觉上 [04:37.60] [04:39.27]From vision to inheritance
从憧憬到传承 [04:45.35] [05:21.42]All patriots were brothers once
所有的爱国者都曾是兄弟 [05:30.16] [05:32.48]Let us drink to the time when they shall be brothers again
让我们为他们重归于好的日子干杯 [05:40.32] [05:41.87]Let us drink to the time when they shall be brothers again
让我们为他们重归于好的日子干杯 [05:50.53]Again
再一次 [05:52.64]Again
再一次 [05:54.94]Again
再一次 [05:55.90]Again
再一次 [05:57.16]Again
再一次 [05:58.47]Again
再一次 [05:59.79]Again
再一次 [06:01.17]Again
再一次 [06:02.08]Again
再一次 [06:02.88]Again
再一次 [06:03.48]Again
再一次 [06:04.15]Again
再一次 [06:04.76]Again
再一次 [06:05.31]Again
再一次 [06:05.87]Again
再一次 [06:06.37]Again
再一次 [06:07.00]Again
再一次 [06:07.69]Again
再一次 [06:08.16]Again
再一次 [06:08.79]Again
再一次 [06:09.37]Again
再一次 [06:09.92]Again
再一次 [06:10.83]Again
再一次 [06:13.29]Again
再一次 [06:14.08] [06:15.69]Again
再一次 [06:16.97]Again
再一次
Act I, Scene 3: "Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,"-John Adams歌曲下载
Act I, Scene 3: "Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,"-John Adams热门评论
Act I, Scene 3: "Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,"-John Adams 同专辑其他歌曲
- Act I, Scene 1: (Beginning)-John Adams
- Act I, Scene 1: "Soldiers of Heaven Hold the Sky'-John Adams
- Act I, Scene 1: "The People Are the Heroes Now"-John Adams
- Act I, Scene 1: Landing of the Spirit of '76-John Adams
- Act I, Scene 1: "Your Flight Was Smooth, I Hope?"-John Adams
- Act I, Scene 1: "News Has a Kind of Mystery:"-John Adams
- Act I, Scene 3: "Mr. Premier, Distinguished Guests,"-John Adams
- Act I, Scene 3: Cheers-John Adams
- Act II, Scene 1: "This Is Prophetic!"-John Adams
- Act II, Scene 1: "At Least the Weather's Warming up."-John Adams
- Act II, Scene 1: (Beginning)-John Adams
- Act II, Scene 2: "Oh What a Day I Thought I'd Die!"-John Adams
- Act II, Scene 2: "Whip Her to Death!"-John Adams
- Act II, Scene 2: Tropical Storm-John Adams
- Act II, Scene 2: "I Am the Wife of Mao Tse-tung-John Adams